Dear 小Z
其實我很佩服妳 日文是用自修的方式!!!
想當初學校老師還是用小考來強迫學生來學習 相較之下你強多了
請教一篇文章,如下:
きょうの 講師は 大江健三郎さんです。大江さんは 1935年、愛媛県で
お生まれに なりました。 東京大学を 卒業され、多くの 文学作品を
お書きに なりました。 1994年には ノーベル文学賞を受賞され、
世界的に 有名な 作家で いらっしゃいます。(這段看得懂,讓妳了解一下前因後果~)
ご家族は 奥様 と 3人の お子様が いらっしゃいます。ご長男の
光さんは 障害を お持ちですが、音楽が お好きで、作曲を して
いらっしゃいます。 大江さんは 光さんの 音楽活動の
ために、いろいろ 手伝って いらっしゃいます。
そして、光さんから教えられた ことが たくさん
あると おっしゃっています。
きょうは 「子どもに 教えられた こと」に ついてお話を していただきます。
それでは 大江先生、どうぞ。
問題:きょうの お話は 「子どもと 文学」に ついてです。(x)
藍色那二句 意思有何不一樣嗎?@@ 感溫~
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
那麼 馬上進入主題吧
這段文章的場景應該是演講或是廣播,有一位司儀以及大江先生(還有觀眾/聽眾),司儀為了表示對大江先生的尊敬,全場都用敬語。
【きょうの 講師は 大江健三郎さんです。 大江さんは 1935年、愛媛県でお生まれになりました。
東京大学を 卒業され、多くの 文学作品をお書きになりました。
1994年には ノーベル文学賞を受賞され、世界的に 有名な 作家で いらっしゃいます。】
中譯:今天的講師是大江健三郎先生。大江先生1935年出身於愛媛縣,畢業於東京大學,寫了相當多的文學作品。 於1994年得到諾貝爾文學獎,是世界上有名的作家。
→所以,其實只是單純的敘述,並無強烈的強因後果。
這裡幫你複習一下敬語的形式吧!
你可以參考uno老師的「尊敬語」那個章節
所謂尊敬語一共有三種變化方式
1.改為被動的型態:
第一類動詞 あ段音+れます;第二類動詞 V2+られます;第三類就背起來 されます和来られます
Ex:部長、会社へ行かれますか。(部長,您要去公司嗎?)
2. 『お+V2連用形+になります』 以及 『お+V2連用形+です』(後面這一項uno老師裡面沒有提到)
Ex:すみません、パスポートををお持ちになりますか。パスポートをお持ちですか。(不好意思,請問有帶護照嗎?)
3.不規則變化 (不是所有動詞都有,只有部分,所以只能用背的了)
行きます・来ます・います → いらっしゃいます
食べます・飲みます → 召し上がります(めしあがります)
言います → おっしゃいます
します → なさいます
知っています → ご存知です (ごぞんじです)
見ます → ご覧になります(ごらんになります) 其他的部份請參考貼在最下面的網址
Ex:社長は海外出張にいらっしゃいました。 (社長去海外出差了)
而既然意思都是尊敬,還有這麼多種變化就代表,其實他們內心還是不同的 (像三胞胎兄弟)
若是以吃東西來說,一樣都是部長吃壽司這個句子有下列三種變化。
部長はすしを食べられます。 (最後且會被誤會為被動形)
をお食べになります。 (第二名)
を召し上がります。 (最尊敬)
草草複習完畢,進入本文:
☀大江さんは 1935年、愛媛県でお生まれになりました。
*大江さんは1935年、愛媛県で生まれました → 愛媛県でお生まれに なりました
把「生まれます」去掉ます變成V2連用形,套入お+V2連用形+になります
☀東京大学を 卒業され、多くの 文学作品をお書きになりました。
* 東京大学を卒業しました →東京大学を卒業されました。
套用變化一,改成被動形。 『xx学校を卒業する』畢業於xx學校,慣用句,要背起來喔
* 多くの文学作品を書きました。 →多くの 文学作品をお書きに なりました。
把「書きます」去掉ます變成V2連用形,套入お+V2連用形+になります
☀1994年には ノーベル文学賞を受賞され、世界的に 有名な 作家で いらっしゃいます。
*1994年には ノーベル文学賞を受賞しました。→ 1994年には ノーベル文学賞を受賞されました。
套用變化一,改成被動形。
*世界的に 有名な 作家です。 → 世界的に 有名な 作家で いらっしゃいます。
です 的敬語為 でいらっしゃいます
◎V2連用形其實也可以作為連接詞來用,本來是て形做連接,
把て改成連用形也可以做連接功能,用於文書上。(說話還是會用て)
所以才會有「東京大学を 卒業され、~~~~~」「ノーベル文学賞を 受賞され、~~~~~」
Ex: 私は台北へ行って、「長毛象特展」を見ました。→ 私は台北に行き、「長毛象特展」を見ました。
接著下半部份的文章,我一樣用分句來解析吧!
☀『ご家族は 奥様 と 3人の お子様が いらっしゃいます。』 中譯:(大江先生)的家人有夫人和三個小孩。
回歸為一般句子即是:家族は奥さんと三人の子供がいます。
→ご家族は奥さん様(さま)と三人の子供お子様(おこさま)がいますいらっしゃいます。
表尊敬時:兩個字的漢語前會加ご,對方的太太會用奥様,對方的小孩會用お子様,表示有、存在的いる就是いらっしゃいます。
☀『ご長男の光さんは 障害をお持ちですが、音楽が お好きで、作曲を していらっしゃいます。』
中譯:長男的阿光雖是身心障礙者,但因為喜歡音樂,從事著作曲的工作。
回歸為一般的句子:長男の光さんは障害を持っているが、音楽が好きで、作曲をしています。
→ご長男の光さんは障害を持っているお持ちですが、音楽が好きで、作曲をしていますいらっしゃいます。
好きで的「で」可以表示原因)
☀『大江さんは 光さんの 音楽活動のために、いろいろ手伝って いらっしゃいます。』
中譯:大江先生為了阿光的音樂活動,協助很多事情。
回歸為一般的句子:大江さんは光さんの音楽活動のために、いろいろ手伝っています→ いますいらっしゃいます。
☀そして、光さんから 教えられた ことが たくさんあると おっしゃって います。
中譯:而且他說從阿光身上學到很多。
我們把他拆成兩句,「光さんから 教えられた ことが たくさんある」
以及 「(大江さんは)~~~と おっしゃって います」
* 光さんから 教えられた ことが たくさんある。再細分下去的話
# 光さんから 教えられた 這邊使用了被動形,直譯為被阿光教
#~~ことが たくさんある 有很多事情,至於是什麼事情就是~~的部份
因此整句直譯為「被阿光教的事情有很多」,好像有點不太順,換句話說「從阿光身上學到很多」
* (大江さんは)~~~と おっしゃって います。 主詞是這個諾貝爾的得主,他說了~~~這段話。
☀きょうは 「子どもに 教えられた こと」に ついて お話を していただきます。
中譯:今天請大江先生和我們分享從孩子身上學到的事。
一樣先把他拆解為最簡單的句子,
「きょうは(私たちは大江さんに)~~に ついてお話を していただきます。」
以及「子どもに 教えられた こと」
* きょうは私たちは大江さんに~~に ついてお話を していただきます。
出現了Vていただきます,表示做動作的是大江先生,我們(司儀加觀眾)請大江先生說話,而我們得到了大江先生做「說話」這個動作。
直譯為「今天請大江先生來說(談談)有關~~的事情」,說的內容就是下面的子句了
* 子どもに 教えられた こと 一樣用被動,被小孩教的事情 →「從孩子身上學到的事情」
我有把翻譯改為「請~~和我們分享~~」
以前也有看過一些MAIL在敘述家中有個不是很健全的小孩,父母為了醫孩子上天下地,雖然最後孩子走了,
但是從他們身上學到求生意志力的故事,類似這一種的吧!
☀それでは 大江先生、どうぞ。 中譯:那麼,大江先生,麻煩您了。
問題:きょうの お話は 「子どもと 文学」に ついてです。(x)
當然是x囉,因為文章的重點是在說小孩(從孩子身上學到的事情),而不是文學喔!
最後提供一個很讚的網站,敬語這一篇寫的相當清楚
ビジネスマナー(敬語):http://www.jp-guide.net/businessmanner/business/keigo.html
很清楚的解釋(先看上半部就好了)
では、また今度。頑張ってください。
大江健三郎~@@ 真的有這個人耶 !!! http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E6%B1%9F%E5%81%A5%E4%B8%89%E9%83%8E
留言列表