close

Dear 小Z:

開始作歷屆考題了!!!很好很好~

因為我不曾考過三級(其他都有體驗過) 趁機了解一下三級考些什麼{#emotions_dlg.emotion_005}

1991年日语能力考试3级問題

(13) きのう 友だちが 来た  、べんきょうが できませんでした。
    1 でも 2 だから 3 ので  4 ように

中譯:昨天因為朋友來,所以沒法唸書。

不用2的原因,多了一個「だ」,動詞常體/イ形容詞可以直接加から或ので,遇到名詞和ナ形容詞的話就變成だから和なので。除非改成「来たんだから」=来ただから,把想成名詞,名詞(学生)+です()+から

1是「即使」意思不通、4「…的樣子」意思也不通

 

(4) あの 人は ほんとうに   のですか。
   1 学生  2 学生だ 3 学生な 4 学生と

這句子本來是「あの人はほんとうに学生ですか」,強調真的是學生所以在名詞的學生後面加上の(之前跟你過的等於「ん」的東西),但是因為遇到名詞(ナ形容詞同)所以是「+の」;若是動詞常體和イ形容詞的話直接加「の」即可。請參考以下例句。去掉ですか為一般常體用法。

名詞:この人は先生なの(ですか)

ナ形その町は静かなの(ですか)

イ形このラーメンはおいしいの(ですか)

動詞:病院へ行くの(ですか)

其他選項不是文法不對就是意思很奇怪。

 

(5) 子どもたちに ものを たいせつに する   いつも 言って います。
   1 ことが 2 ことに 3 ような 4 ように

這邊考一個句型「ように+句子」(…)、「ような+名詞」(…般的名詞),可以從後方的句子來判斷是用に還是な,此句後接いつも言っています是句子所以答案就是「ように」囉!中譯:我總是對小孩要珍惜東西。主要句子是「(私は)子どもたちにいつも言っています」容就是小子句「ものをたいせつにするように」

大切(たいせつ)にする→「にする」直接翻譯為做成,延伸為作態→作珍惜的態→珍惜。

1若改成ことを不定還OK2就很奇怪了

 

(10) もし、ことばの 意味が   、先生に しつもんして ください。
         1
 わからなかったら    2 わからなくて
 
         3
 わからないと      4 わからないで  

看到「もし」一定是假定用法,中譯:如果不知道詞語的意思的話請向老師發問。把わからない當作イ形容詞來變化,首先要先變成た形再加ら→去い+なかった+ら,就可以變成たら的假定用法了。以下為其他變化

  動詞

 い形容詞

  な形容詞・名詞+だ

行ったら

行かなかったら

忙しかったら

忙しくなかったら

元気/休みだったら

元気/休みじゃ/でなかったら

 3的と不能加もし(切記),且後面應接普通的直述句(意志、請求、禁止等等)24我另外寫分析文給你,一般指當前文態不成立時,後文話者心情、感情的句型ことばの意味がわからなくて/わからないで、困る(不知道詞語的意思很困惱)

(5) ドアを 開けて、「ごめんください。」と 言いました。  、ねこが 3びき 出て きました。
   1 では  2 だから 3 すると 4 それなのに

中譯:打開門,了「打擾了」,於是跑出三隻貓咪。「すると」為接續詞,相當於英文的Then

1是做結論時的「那麼」、2是表原因理由的「因為」、4是逆接的「儘管如此」。此句僅敘述一件事,打開門然後跑出貓咪,僅是如此所以不用3以外的選項。

 

ヤン:「いいえ、これは わたしの しゅみなんです。子どもの ときから りょうしんが 

たくさん 本を 買って (2)ので、すきに なりました。 (答案不是1嗎?)
   
1 いただいた 2 くれた 3 さしあげた 4 あげた   
我想你很清楚這段的意思,那為什麼不是1,文法上來沒有錯不過くれた更適合,一、只有有錢人家的大小姐才會連說自己家人的事都用敬語(華麗一族就是這樣)第二、くれた馬上讓人清楚知道是爸媽買給「我」的,因為如此話者才養成該興趣

 

田中:「どんな 本を よく 読みますか。」
ヤン:「れきしの 本や 科学の 本が とくに すきです。おもしろくて、しょくじの 時間を 

わすれて (3) ことも あります。」 (怎麼翻都不順>”<)
        1
 いく  2 くる  3 しまう  4 おく

中譯:您常讀哪種書呢?/我特別喜歡史和科學的書,容有趣,曾經也()忘記吃飯的時間。

一般吃飯時間就是要吃飯的,這位喜歡看史和科學的書的人讀到廢寢忘食的地囉,因此用「てしまう」代表可惜、無可挽回的心情(過了吃飯時間媽媽把食物都收光了,想吃也沒得吃→無可挽回,這樣應該比較容易吧)

 

田中:「それに、本は わたしたちに いろいろな ことを かんがえさせて くれますね。」
ヤン:「これからも 本を たくさん 読んで (5)と 思って います。」
   1 いく  2 いこう  3 くる  4 きて

中譯:而且書本讓我想很多事/今後也想讀很多書。1在文法上沒有錯,不過有個句型V5(意志形)+考えます/思います」代表話者積極的意志,比動詞常體(いく)直接加考えます/思います還的強烈,建議可以看後方是否是接考えます/思います等代表意志的動詞,若是,前方請用意志形「行こう/食べよう/しよう/来よう」。

 

田中:「わたしも 小川に (8) 聞いて、楽しみに して 来たんです。」
   1 お会いになることを  2 お会いになると 
   3 お会いになるように  4 お会いできると 

中譯:我也是聽到可以見到小川(先生/小姐),抱著期待來的。

奇怪!三級也考敬語呀!?同樣「会います/会う」這個動詞,尊敬語和謙遜語的長相不太一樣

尊敬語-見面的動作是對方做的,為了尊敬對方提高對方的地位 お+会い(ます前的部分)+になる

謙遜語-見面的動作是自己做的,為了尊敬對方把自己的地位壓低。 お+会い(ます前的部分)+にする

する的能力形是できる,見面「お会いにする」→可以見面「お会いにできる」

123是把自己地位提高貶低對方的用法所以不可能。

楽しみにして来た:做了兩個動作「楽しみにする」和「来る」

同上述的大切にする句型,「にする」直接翻譯為做成,延伸為作態→作期待的態→抱著期待。

 

ヤン:「今夜は 帰りが おそく なりそう だけど、だいじょうぶ ですか。」 
田中:「ええ、けさ かぞくには (10)から、だいじょうぶです。」

     1 言う つもりだ   2 言って おいた
    3 言わないで いる  4 言おうと 思った

中譯:今天上似乎會回家,沒關係嗎?/今天早上已經和家人了,所以沒關係的。

「-ておく」其中一個解釋為「事先做了某動作(起來放)」,所以場景可能是下午但早上已經事先和家人回去了所以後句說沒關係。有關「ている」「てある」「ておく」我昨天有找到一些資料先付Ala寫的給你。

1的つもり是指打算要但還沒3是沒有4是打算要(強烈意願)但也沒還,既然都沒做動作後面定不可能是沒關係的,所以答案很明顯就是已經做動作的2

 

(1)      
  伝言板
 
  月日   916

  時間   18
00
  伝言

 かとうさんとすずきさんへ
 さきに行って、きっさてんでまっています。

 
             ヤンより

 
【しつもん】 まって いるのは だれですか。 (答案不是4嗎?)
      1 すずきさんです  2 かとうさんです

      3 ヤンさんです   4 すずきさんと かとうさんです
這是一段ヤンさん給かとうさんとすずきさん的留言,ヤンさんto加藤和鈴木:先去,在咖啡廳等你們

所以等的人是ヤンさんヤンさん咖啡廳等加藤和鈴木

完整的句子為:私はさきに行きます。私はきっさてんで加藤さんと鈴木さんを待っています。

 

(5) 山川 「あ、もう 11時。すぐ 帰らなくちゃ。」

  ヤン 「もう 帰るんですか。あしたは 日曜日で、休みでしょ。」

  山川 「でも 電車が なくなりますから。(這句怎麼翻呢?)

中譯:啊!已經11點了,不回去不行/已經要回去了嗎?明天(因為)是星期天是休息的吧/但是因為會沒有電車(直譯)→但是因為電車會停駛(所以必須趕快回去不然沒有車可以搭),把他當作捷運來想吧。

なります(變成、成為) 前面可以加名詞/ナ形容詞/イ形容詞 / 動詞

先生            になります。

きれい          になります。

おいしく          なります。 (去い+く)   ない的變化同イ形容詞

この会社で働くようになります。(動詞常體+ようになる)

【しつもん】 この 会話では、山川さんは これから どう する つもりですか。

     1 電車で 帰ります。

     2 まで 帰りません。

     3 タクシーで 帰ります。

     4 今日は 帰りません。

所以囉,不回去的話沒有電車可以搭,所以山川要回家囉!

 

(6) きのう 母を おくりに くうこうへ 行った。デッキで 母が のった ひこうきが とんで いくのを じっと 見て いたら、国へ 帰りたく なった。

中譯:昨天送媽媽去機場。靜靜地在機場觀看台看著媽媽所搭乘的飛機離開,變的想回國。

句子有點長我把他回覆成有漢字的態吧!

「昨日母を送りに空港へ行った。デッキで母が乗った飛行機が飛んでいくのをじっと見ていたら、国へ帰りたくなった。」

①昨日母を送りに空港へ行った→昨日空港へ行った(昨天去機場)+母を送りに行った(送媽媽去)

②デッキで母が乗った飛行機が飛んでいくのをじっと見ていたら、国へ帰りたくなった。

→デッキで「○○」をじっと見ていたら、国へ帰りたくなった。靜靜地在機場觀看台看著「○○」,變的想回國。

單字解釋:デッキ:deck讓送客人看船或飛機離開的看台、じっと:副詞/自動詞 一動不動、平靜。

→母が乗った飛行機が飛んでいく。媽媽所搭乘的飛機離開,這邊的「」可解釋為景象、畫面,不能用「こと」(事情)來替代。

這邊雖然有たら但並不是假定(已經發生了),算是條件句(確定條件),因為看到媽媽的飛機離開(→條件),自己也變的想搭飛機回國。場景:話者想成留學生,家人特地飛來看他,家人回國時話者還是必須待在日本工作或唸書,但卻引起中的思鄉之情

【しつもん】 この 文から わかる ことは つぎの どれですか。

 1 きのう この 人は おかあさんと 国へ 帰った。 (只有媽媽搭飛機)

 2 きのう この 人の おかあさんは くうこうへ この 人を おくりに 来た。(相反喔)

3        きのう この 人と おかあさんは くうこうへ ひこうきを 見に 行った。 (看飛機飛的是話者,他的媽媽坐在那架飛機裡)

4        きのう この 人の おかあさんは 国へ 帰った。(Bin-bo)

如此看來,昨天坐飛機的是話者的媽媽,媽媽不是去玩而是回國(因為話者想回國所以媽媽的目的地當然就是祖國了)

では、また。御機嫌よう。{#emotions_dlg.emotion_019}

arrow
arrow
    全站熱搜

    vetnatsuki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()