Dear 小Z:

漸漸都是應用練習題了呢

語言還是要多接觸的  就像養寵物 要常和他多接觸 他才會和你親 小孩也是(?!?!?!)

(1)部屋が 汚れて いるので、娘( ) 掃除させます。

(2)資料が 足りないので、係の 者( ) 持って 来ます持って来させます。

    不能填嗎?

 

(1) この 荷物を 全部 一人で 運んだんですか。

     いいえ、友達に (手伝わせました、手伝って もらいました )。答案

 

(2) この 仕事、わたしに (やらせて いただけませんか、やって いただけませんか)。

     …じゃ、お願いします。答案

   上述二題答案①②意思有何差別?@@ 感溫~

----------------------------------------------------------------------------------------------

那廢話不多說 馬上來解析吧!!!

 

看來妳現在已經唸到使役型了   以及敬語的東西   

當使役型遇到敬語 便會產生很大的火花~~~!!!

 

(針對問題一)

我回去看了uno老師的解釋,原來連我自己都疏忽的一個重點

使役型的句子簡單說有兩種:自動詞 or 他動詞  (之前有提過的,看有沒有受詞を」來區分)

 

母は私会社へ行かせます(自動詞 行く)           媽媽叫我去公司

 

母は私仕事をやらせます (他動詞 ~をやる)     媽媽讓我()工作

 

OK~了解了這兩點不同之後  直接來看句子吧!

 

部屋が 汚れて いるので、娘( )掃除させます。

我承認我一開始也以為他寫錯,仔細看,他是有陷阱的!

掃除する〔他サ〕:也就是說他是他動詞啦!

你會問,既然是他動詞,怎麼沒見到~を?

答案很簡單-因為他~~~~藏起來了!!!{#emotions_dlg.emotion_009}

整句完整呈現會變成:私は娘に部屋を掃除させます

所以囉  的後面助詞就是

 

編排者是故意用前面的動詞來呼攏你的

汚れる〔自下〕 ワンピースの漫画が汚れています。  海賊王的漫畫髒掉了    (說明髒掉了的狀態)

 

汚す    〔他五〕  私はワンピースの漫画を汚しました。 我弄髒了海賊王的漫畫 (說明是我把漫畫弄髒了)

*他的前半句故意用自動詞來表示狀態,而不是用他動詞表示某人的行為,所以從頭到尾都沒有出現「」,讓人產生誤會!!!

 

再來看第二句吧!

 

資料が 足りないので、係の 者( )持って 来ます持って来させます。  

中譯:因為資料不夠,請工作人員拿來

又是一句會騙到人的句子了,我們用上面的觀念來看這一句。

持つ〔自他五〕 拿;擁有      私はワンピースの漫画を持っています。   我有海賊王的漫畫

持つ作為他動詞比較常見

 

再來,有個變化要了解一下 V-て+行く/来る』動詞的型加或來,我們把去或來的意思加在那個的動詞上

ex:  持って 来ます  → 拿來    私はワンピースの漫画を持ってきました   (我帶來了~~)

     買ってきます    → 買來   私はワンピースの漫画を買ってきました   (我買來了~~)

但這只是其中一種用法,字典裡還有另外兩種,有機會再跟你說吧!

 

如此,還原成最原本的句子,係りの者が資料を持ってきます

改為使役型 係りの者資料持って来させます

*不論是使役還是被動,產生變化的動詞都是最後一個字!!!来る→来させる

◎因此,這兩句因為都是他動詞,所以用!

  

(針對問題二)

第二句牽扯到敬語,敬語是讓學日文的人很頭痛的地方,

就連uno老師都覺得大部分的人不用學敬語

Anyway,說不定考試會出,所以還是加減來學學吧!!!

 

(1) この 荷物を 全部 一人で運んだんですか。                                            這些行李是你獨自搬的嗎?

  いいえ、友達に(手伝わせました、手伝って もらいました)。 不是,是我請朋友幫忙的。

 

「~て+もらいます」(別人)   我想你知道「もらいます」是有「收到/得到」的意思

              学校へ行きます。             話者自己去學校

(別人)学校へ行ってもらいます。話者請聽話者學校 (也就是做動作的人不是話者本身)

所以這一句「幫忙」的是說話者的朋友。

   私は友達に手伝ってもらいました。

 →私はもらいました。得到什麼呢? 友達が手伝いました這件事。

 

可能你的問題是「為什麼不能用」???

根據uno老師說的,使役型有兩種意思「強制命令」「允許」

所以就單意思來說,真的不太合適!   我命令朋友幫忙?? 我允許朋友幫忙??? 這朋友還真可憐@@

一般 「誰幫我做xxx」使用上也是用 てもらいます等相關系列較自然 (另有てくれます・ていただきます)

 

舉幾個例子吧

1.ワンピースの漫画を買いたい。でも、最近忙しい。(私は)弟に漫画を買ってもらいました/買ってくれました (去買的人是弟弟)

   想買海賊王的漫畫,但是最近很忙,我請弟弟幫我買漫畫。

2.この問題の回答がわかりません。(私は)先生に教えてもらいました/教えてくれました   (教的人是老師)

   不知道這題問題的答案,我請老師教我。

所以有沒有發現用てもらいます是比較客氣的感覺。

 

我們用第一句來做個對比吧!剛剛是請弟弟幫我買。

那如果是弟弟自己想買,但是媽媽不准他買 不給他錢,他就跑去求你,你一時心軟(其實也想看吧)就給他85元讓他去買。

私は弟にワンピースの漫画を買わせました。Or 漫画を買いに行かせました

我讓(允許)弟弟買漫畫                                 or   我讓(允許)弟弟去買漫畫

 

這樣子有沒有稍微感受出其中的不同呀??

喘口氣,最後一句了

 

(2) この 仕事、わたしに (やらせて いただけませんか、やって いただけませんか)。

    中譯:請讓我來做這個工作

     …じゃ、お願いします。     那麼,拜託你了

 

這兩個選項後面都是「て いただけませんか」代表請求,

而且又是用敬語,可知應該是對上位者說的話

至於的前面是原型還是使役型,將影響整個句子的重心,所以也是很重要的

首先先來搞清楚做動作的人到底是誰:

主詞は受詞に やって  いただきます。    做動作的是受詞  

     (主詞讓受詞做,且もらいます的敬語就是いただきます)

主詞は受詞に やらせて いただきます。    做動作的是主詞  (受詞讓主詞做…)

 

這邊的いただきます變成了可能形いただけます、且句尾是ませんか的疑問句

Uno老師說:「使役形て形+いただけませんか」表示”非常有禮貌地請求對方允許讓自己做某事”的意思。

主詞は受詞に やらせて いただけませんか  請求允許讓自己做, 做動作的是自己

 

 

舉例子比較清楚

有一天你去東京參加類似漫畫博覽會的活動,看到有人cosplay喬巴(當然是穿整隻的玩偶裝)

心中相當激動,想和他合拍,這時趕緊拿出數位相機,隨便抓了一個路人甲,說「写真を撮っていただけませんか」

中文便是:可以幫我拍張照片嗎?  說完馬上站在喬巴玩偶的身邊比出YA的動作。

所以拍照的人別人,你請別人幫你做「拍照」這件事。

 

那如果說你只想拍一張喬巴玩偶的特寫,也就是照片中只有喬巴,按快門的是你自己,為徵求喬先生同意(肖像權),還是事先詢問比較好

「写真を撮らせていただけませんか」中文便是:可以讓我拍張照嗎?

 

所以 回來看問題

この 仕事、わたしに やらせて いただけませんか、やって いただけませんか)  

答案自然是     代表請求對方讓自己可以來做這項工作!!!

 

就算是文法也不對,不可能是的前面不可能是わたし一定是放別人

來造一個正常的句子吧

この仕事はA君にやっていただきます。               這工作請A君來做

今回の新製品について、Bさんに担当していただきます。            此次的新產品由B小姐來負責

所以 都是叫別人去做事的

 

 

以上  我又不小心落落長的寫好了多

では、今回はここまで。御機嫌よう。{#emotions_dlg.emotion_027}
arrow
arrow
    全站熱搜

    vetnatsuki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()