Dear 小Z:
漸漸都是應用練習題了呢
語言還是要多接觸的 就像養寵物 要常和他多接觸 他才會和你親 小孩也是(?!?!?!)
(1)部屋が 汚れて いるので、娘( に ) 掃除させます。
(2)資料が 足りないので、係の 者( に ) 持って 来ます→ 持って来させます。
不能填を嗎?
(1) この 荷物を 全部 一人で 運んだんですか。
いいえ、友達に ( ①手伝わせました、②手伝って もらいました )。答案②
(2) この 仕事、わたしに ( ①やらせて いただけませんか、②やって いただけませんか)。
…じゃ、お願いします。答案①
上述二題答案①②意思有何差別?@@ 感溫~
----------------------------------------------------------------------------------------------
那廢話不多說 馬上來解析吧!!!
看來妳現在已經唸到使役型了 以及敬語的東西
當使役型遇到敬語 便會產生很大的火花~~~!!!
(針對問題一)
我回去看了uno老師的解釋,原來連我自己都疏忽的一個重點
使役型的句子簡單說有兩種:自動詞 or 他動詞 (之前有提過的,看有沒有「受詞を」來區分)
◎母は私を会社へ行かせます。(自動詞 行く) 媽媽叫我去公司
◎母は私に仕事をやらせます。 (他動詞 ~をやる) 媽媽讓我(做)工作
OK~了解了這兩點不同之後 直接來看句子吧!
『部屋が 汚れて いるので、娘( に )掃除させます。』
我承認我一開始也以為他寫錯,仔細看,他是有陷阱的!
掃除する〔他サ〕:也就是說他是他動詞啦!
你會問,既然是他動詞,怎麼沒見到~を呢?
答案很簡單-因為他~~~~藏起來了!!!
整句完整呈現會變成:『私は娘に部屋を掃除させます』
所以囉 娘的後面助詞就是「に」
編排者是故意用前面的動詞來呼攏你的,
☆汚れる〔自下〕 ワンピースの漫画が汚れています。 海賊王的漫畫髒掉了 (說明髒掉了的狀態)
☆汚す 〔他五〕 私はワンピースの漫画を汚しました。 我弄髒了海賊王的漫畫 (說明是我把漫畫弄髒了)
*他的前半句故意用自動詞來表示狀態,而不是用他動詞表示某人的行為,所以從頭到尾都沒有出現「を」,讓人產生誤會!!!
再來看第二句吧!
『資料が 足りないので、係の 者( に )持って 来ます→ 持って来させます。』
中譯:因為資料不夠,請工作人員拿來
又是一句會騙到人的句子了,我們用上面的觀念來看這一句。
持つ〔自他五〕 拿;擁有 私はワンピースの漫画を持っています。 我有海賊王的漫畫
*持つ作為他動詞比較常見
再來,有個變化要了解一下 『V-て+行く/来る』 :動詞的て型加去或來,我們把去或來的意思加在那個て型的動詞上
ex: 持って 来ます → 拿來 私はワンピースの漫画を持ってきました (我帶來了~~)
買ってきます → 買來 私はワンピースの漫画を買ってきました (我買來了~~)
(但這只是其中一種用法,字典裡還有另外兩種,有機會再跟你說吧!)
如此,還原成最原本的句子,係りの者が資料を持ってきます
→改為使役型 係りの者に資料を持って来させます
*不論是使役還是被動,產生變化的動詞都是最後一個字!!!来る→来させる
◎因此,這兩句因為都是他動詞,所以用「を」!
(針對問題二)
第二句牽扯到敬語,敬語是讓學日文的人很頭痛的地方,
就連uno老師都覺得大部分的人不用學敬語
Anyway,說不定考試會出,所以還是加減來學學吧!!!
(1) この 荷物を 全部 一人で運んだんですか。 這些行李是你獨自搬的嗎?
いいえ、友達に( ①手伝わせました、②手伝って もらいました)。 不是,是我請朋友幫忙的。
◎「~て+もらいます」請(別人)做 我想你知道「もらいます」是有「收到/得到」的意思
学校へ行きます。 說話者自己去學校
(別人に)学校へ行ってもらいます。說話者請聽話者學校 (也就是做動作的人不是說話者本身)
所以這一句「幫忙」的是說話者的朋友。
私は友達に手伝ってもらいました。
→私はもらいました。得到什麼呢? 友達が手伝いました這件事。
可能你的問題是「為什麼不能用①」???
根據uno老師說的,使役型有兩種意思「強制命令」和「允許」
所以就單意思來說,真的不太合適! 我命令朋友幫忙?? 我允許朋友幫忙??? 這朋友還真可憐@@
一般 「誰幫我做xxx」使用上也是用 てもらいます等相關系列較自然 (另有てくれます・ていただきます)
舉幾個例子吧
1.ワンピースの漫画を買いたい。でも、最近忙しい。(私は)弟に漫画を買ってもらいました/買ってくれました (去買的人是弟弟)
想買海賊王的漫畫,但是最近很忙,我請弟弟幫我買漫畫。
2.この問題の回答がわかりません。(私は)先生に教えてもらいました/教えてくれました (教的人是老師)
不知道這題問題的答案,我請老師教我。
所以有沒有發現用てもらいます是比較客氣的感覺。
我們用第一句來做個對比吧!剛剛是請弟弟幫我買。
那如果是弟弟自己想買,但是媽媽不准他買 不給他錢,他就跑去求你,你一時心軟(其實也想看吧)就給他85元讓他去買。
私は弟にワンピースの漫画を買わせました。Or 漫画を買いに行かせました
我讓(允許)弟弟買漫畫 or 我讓(允許)弟弟去買漫畫
這樣子有沒有稍微感受出其中的不同呀??
喘口氣,最後一句了
(2) この 仕事、わたしに ( ①やらせて いただけませんか、②やって いただけませんか)。
中譯:請讓我來做這個工作
…じゃ、お願いします。 那麼,拜託你了
這兩個選項後面都是「て いただけませんか」代表請求,
而且又是用敬語,可知應該是對上位者說的話
至於て的前面是原型還是使役型,將影響整個句子的重心,所以也是很重要的
首先先來搞清楚做動作的人到底是誰:
主詞は受詞に やって いただきます。 做動作的是受詞
(主詞讓受詞做…,且もらいます的敬語就是いただきます)
主詞は受詞に やらせて いただきます。 做動作的是主詞 (受詞讓主詞做…)
而這邊的いただきます變成了可能形いただけます、且句尾是ませんか的疑問句
Uno老師說:「使役形て形+いただけませんか」表示”非常有禮貌地請求對方允許讓自己做某事”的意思。
主詞は受詞に やらせて いただけませんか 請求允許讓自己做, 做動作的是自己
舉例子比較清楚
有一天你去東京參加類似漫畫博覽會的活動,看到有人cosplay喬巴(當然是穿整隻的玩偶裝)
心中相當激動,想和他合拍,這時趕緊拿出數位相機,隨便抓了一個路人甲,說「写真を撮っていただけませんか」
中文便是:可以幫我拍張照片嗎? 說完馬上站在喬巴玩偶的身邊比出YA的動作。
所以拍照的人別人,你請別人幫你做「拍照」這件事。
那如果說你只想拍一張喬巴玩偶的特寫,也就是照片中只有喬巴,按快門的是你自己,為徵求喬先生同意(肖像權),還是事先詢問比較好
「写真を撮らせていただけませんか」中文便是:可以讓我拍張照嗎?
所以 回來看問題
この 仕事、わたしに ①やらせて いただけませんか、②やって いただけませんか)
答案自然是①了 代表請求對方讓自己可以來做這項工作!!!
就算是②文法也不對,不可能是に的前面不可能是わたし!一定是放別人!
來造一個正常的句子吧
この仕事はA君にやっていただきます。 這工作請A君來做
今回の新製品について、Bさんに担当していただきます。 此次的新產品由B小姐來負責
所以 都是叫別人去做事的
以上 我又不小心落落長的寫好了多…
留言列表